Discussion Committee:
Dr. Ayman Nazzal /Supervisor
Dr. Fayez Aqel / Co-supervisor
Dr. Mohammed Farrah / External Examiner
Dr. Abdel Karim Daraghmeh / Internal Examiner
Supervisors:
Dr. Ayman Nazzal /Supervisor
Dr. Fayez Aqel / Co-supervisor
Authors:
Saja Hazzaa Khader Abdellatif
Abstract:
The study aims at investigating the problems of translating English cell phone terms into Arabic as well as the strategies used in translating such terms. This study is based on a questionnaire which includes thirty cell phone terms collected from different websites presenting cell phone terminology. The terms were distributed to students at An Najah National University. The population in this study consists of two groups: Group 1 included fifty-seven computer and telecommunication engineering students who had finished around 120 credit hours or above with a GPA of 3.00 or more; Group 2 consisted of forty-five or above with a GPA of 3.00 or more. The researcher describes and analyzes the translations by study subjects to examine the problems that face them. Then, these translated terms are evaluated by seven experts, who work in the field of computer and telecommunication technology, to establish a suggested translation of each term.
The analysis of subjects’ translations revealed that the study subjects faced many problems in giving the appropriate translation for each term. These problems are the use of literal translation, the wider use of Arabicization, a failure to capture the function of cell phone terms, the subjects’ lack of sufficient experience and practice in the translation of cell phone terms, and a lack of specialized English Arabic dictionaries to help in translation. To render the given cell phone terms from English to Arabic, the subjects used different translation strategies, which are: literal translation, Arabicization, omission, paraphrase, functional equivalence, and translation by a more general word (generalization).