مشاكل ترجمة تكنولوجيا الاتصالات: مصطلحات الهاتف الخليوي من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية

Year: 
2016
Discussion Committee: 
د. أيمن نزال/ مشرفا رئيسا
د.فايز عقل/مشرفا ثانيا
د.محمد فراح/ممتحنا خارجيا
د.عبد الكريم دراغمه/ممتحنا داخليا
Supervisors: 
د. أيمن نزال/مشرفا رئيسا
د.فايز عقل/مشرفا ثانيا
Authors: 
سجى هزاع خضر عبد اللطيف
Abstract: 
تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على مشكلات ترجمة مصطلحات الهاتف الخلوي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بالإضافة إلى الطرق المستخدمة في ترجمة هذه المصطلحات. هذه الدراسة تعتمد على استبيان يحتوي على ثلاثين مصطلح هاتف خلوي مجمعة من مختلف المواقع الإلكترونية التي تعرض مصطلحات الهاتف الخلوي. كما وُزعت هذه المصطلحات على طلاب من جامعة النجاح الوطنية حيث تنقسم عينة البحث إلى مجموعتين: المجموعة الأولى بلغ عددهم خمسة وسبعون وهم من طلاب هندسة الاتصالات والحاسوب الذين أنهوا أكثر من مئة وعشرين ساعة معتمدة وبلغ معدلهم التراكمي حوالي 3.00 أو أكثر. أما المجموعة الثانية بلغ عددهم خمسة وأربعون وهم من طلاب الماجستير بالترجمة الذين قد أنهوا واحد وعشرين ساعة معتمدة أو أكثر وبلغ معدلهم التراكمي 2.8 أو أكثر. حيث قام الباحث بوصف وتحليل ترجمة المستطلع آرائهم لدراسة المشكلات التي تواجههم. ومن ثم تم عرضها على سبع خبراء متخصصون يعملون في مجالي الحاسوب وتكنولوجيا الاتصالات بتقييم المصطلحات المترجمة للوصول إلى ترجمة مقترحة لكل مصطلح. ولقد كشف تحليل ترجمة المستطلع آرائهم أنهم قد واجهوا مشكلات عديدة في إعطاء ترجمة صحيحة لكل مصطلح ومنها: استخدام الترجمة الحرفية، الاستخدام الهائل للتعريب، الإخفاق في معرفة وظيفة مصطلحات الهاتف الخلوي، افتقار المترجمون إلى الخبرة والتدريب في ترجمة هذه المصطلحات بالإضافة إلى عدم وجود قواميس إنجليزية عربية متخصصة في هذا المجال لتساعد بالترجمة. كما قام المترجمون باستخدام عدة طرق من أجل ترجمة مصطلحات هاتف الخلوي ومنها: الترجمة الحرفية، التعريب، الحذف، إعادة الصياغة، التكافؤ الوظيفي و الترجمة بالعموم.
Full Text: 
Pages Count: 
110
الحالة: 
Published