Inaccuracy in the Translation of DentistryTerms from English into Arabic

Year: 
2016
Discussion Committee: 
Dr. Ayma Nazzal / Supervisor
Dr. Mohammad Thawabteh /External Examiner
Dr. Fayez Aqel /Internal Examiner
Supervisors: 
Dr. Ayma Nazzal / Supervisor
Authors: 
Mohammad Fawaz Mahmoud Khmous
Abstract: 
This study has investigated the inaccurate areas in the translation of dental terms from English into Arabic. The problem has been discussed regarding the different technical inaccurate areas committed in pilot study. In fact, dentistry terms translation is a branch of technical translation which has directed the researcher to define and analyze the different technical translation strategies in general which are also used in dentistry translation as well. The researcher has also focused on some technical translation views and directions which have been discussed by different famous scholars in the field. The study identified the causes of inaccuracy in the translation of dental terms and to find out the convenient and satisfying solution for the problem. The findings of the study can be an authentic source and assistance to the dentists to overcome the mentioned translation problems. Moreover, the thesis has discussed the shortcomings of using different dental translation strategies simultaneously for the same term which undoubtedly can cause a serious ambiguity and confusion translation results. Using pilot study is the main data collection with a number of personal interviews with a number of dentists which has provided a deep knowledge and a clear vision about the nature of the current dental translation process. The region of the study covered two main areas, namely Nablus city and the Arab American University in Jenin and the questionnaire has included a sample of 100 dentists, carefully investigated, studied and analyzed. The study has not revealed an important regional factor about the range of dental translation accuracy, but the experience and the institutional background of the dentists have much greater significant factor. The study has clarified the difference between technical and conventional translation rules and has shown that there is a large degree of absence in technical translation rules in dental translation through the pilot study analyses. The study has discussed the main technical translation equivalences, namely Arabicisation, transliteration, and descriptive translation equivalences and has shown that Arabicisation is highly neglected and rarely used among dentists whereas transliteration is the most common especially among specialists and descriptive is mainly used with non-specialists. The study has concluded that the main dependent and recommended dentistry translation sources are the Unified Dictionary of Dentistry (UDD) and the Unified Medial Dictionary (UMD) accredited by the World Health Organization in addition to Oxford Dictionary.
Full Text: 
Pages Count: 
83
Status: 
Published