عدم الدقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان من الإنجليزية إلى العربية

Year: 
2016
Discussion Committee: 
د.ايمن نزال/مشرفا رئيسا
د.محمد ثوابته/ممتحنا خارجيا
د.فايز عقل/ممتحنا داخليا
Supervisors: 
د.ايمن نزال/مشرفا رئيسا
Authors: 
محمد فواز محمود خموس
Abstract: 
تبحث هذه الدراسة في مشكلة عدم الدقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان من الإنجليزية إلى العربية، حيث ناقشت الدراسة مجالات عدم الدقة التقنية التي رصدت في الدراسة التجريبية. في الحقيقة تعد ترجمة مصطلحات طب الأسنان أحد فروع الترجمة التقنية والتي بدورها حدت بالباحث إلى تحليل وتعريف الإستراتيجيات المختلفة المتبعة في الترجمة التقنية بشكل عام والتي تستعمل أيضا كاستراتيجيات في ترجمة مصطلحات طب الأسنان كذلك. وناقش الباحث بعض الاتجاهات ووجهات النظر التي بحثها المختصون في هذا المجال، كما تهدف الدراسة إلى التعرف على أسباب عدم الدقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان وإيجاد الحلول المناسبة المرضية للمشكلة. تعتبر نتائج الدراسة مصدرا موثقا ومساعدا لأطباء الأسنان والتي يمكن الإعتماد عليها للتغلب على المشاكل المشار إليها. بالإضافة إلى ذلك ناقشت الدراسة سلبيات استخدام استراتيجيات ترجمة المصطلحات التقنية لنفس المصطلح في وقت واحد والذي بلا أدنى شك سيؤدي إلى غموض وارتباك خطير في طبيعة الترجمة. يعتبر استعمال الدراسة التجريبية الأسلوب الرئيس في جمع المعلومات بالإضافة الى إجراء عدة لقاءات مع عدد من أطباء الأسنان والتي بدورها وفرت معرفة عميقة وواضحة حول طبيعة ترجمة مصطلحات طب الأسنان الحالية. شملت الدراسة مدينة نابلس والجامعة العربية الأمريكية في جنين بحيث اشتملت على مائة طبيب أسنان من مدينة نابلس والجامعة العربية الأمريكية في جنين، والتي تم دراستها وتحليلها والتحقق منها. كما لم يكن لعامل الجغرافيا المكانية - كما تظهر الدراسة- أهمية واضحة حول مدى الدقة في الترجمة، إلا أنه ظهرت أهمية واضحة لمدى الخبرة للطبيب، وكذلك نوعية المؤسسة التي تخرج منها كعامل أساسي في مدى الدقة في ترجمة مصطلحات طب الاسنان. وضحت الدراسة الفرق بين الترجمة التقنية والترجمة التقليدية وأظهرت أن هناك غياب كبير واضح لقوانين الترجمة التقنية من خلال الدراسة التجريبية، وناقشت الدراسة أيضا الاستراتيجيات المتبعة في الترجمة التقنية، وهي المكافئ المعرّب والمكافئ الاستعاري والمكافئ الوصفي، كما أظهرت أن المكافئ المعرّب نادر الاستخدام في حين أن المكافئ الوصفي يستعمل بين غير المختصين والمكافئ الاستعاري الأكثر استخداما بين المختصين. وخلصت الدراسة إلى أن أكثر المصادر الموثقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان هي معجم طب الأسنان الموحد 2004، والمعجم الطبي الموحد 2009 واللذان اعتمدتهما منظمة الصحة العالمية.
Full Text: 
Pages Count: 
83
الحالة: 
Published