Analysis of the Translation Strategies of Barghouti’s Autobiography I Saw Ramallah

Year: 
2016
Discussion Committee: 
Dr. Ayman Nazzal / Supervisor
Dr. Fayez Aqel / Co-Supervisor
Dr. Nidal Al- Jayyousi / External examiner
Dr. Nabil Alawi / Internal examiner
Supervisors: 
Dr. Ayman Nazzal / Supervisor
Dr. Fayez Aqel / Co-Supervisor
Authors: 
Khulood Mutlaq Shmasneh
Abstract: 
This study investigates the translation of Barghouti’s autobiography I Saw Ramallah, with specific reference to figurative language (metaphors and metonymy) and cultural bound expressions. It highlights the strategies used in translating Barghouti’s autobiography and investigates factors that play an important role in translating such texts. In exploring these points, the researcher focuses on the types of equivalence and the translation strategies used while translating this autobiography. The findings reveal that such text type is a very important genre which reveals the author’s culture. This reality makes the process of translating such texts problematic for translators. In one hand, the researcher finds that the translator used semantic translation strategy in translating most of the figurative expressions. On the other hand, since there is a lack of equivalence for cultural bound expressions, the translator used communicative and pragmatic translation in order to translate such expressions.
Full Text: 
Pages Count: 
121
Status: 
Published