تحليل استراتيجيات ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي"رأيت رام الله"

Year: 
2016
Discussion Committee: 
د.ايمن نزال/مشرفا رئيسا
د.فايز عقل/مشرفا ثانيا
د.نضال جيوسي/ممتحنا خارجيا
د.نبيل علوي/ ممتحنا داخليا
Supervisors: 
د.ايمن نزال/مشرفا رئيسا
د.فايز عقل/مشرفا ثانيا
Authors: 
خلود مطلق فايز شماسنة
Abstract: 
تتمحور هذه الدراسة حول دراسة استراتيجيات ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي من العربية الى الانجليزية "رأيت رام الله" بالرجوع الى اللغة الرمزية (الاستعارة والكناية) والتعابير الثقافية. تركز هذه الدراسة على الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي "رأيت رام الله" من العربية الى الإنجليزية كما تدرس العوامل التي تلعب دورا مهما في ترجمة هذا النص. ومن خلال هذه الدراسة فقد ركز الباحث على نوع المرادف بالإضافة الى استراتيجيات الترجمة المستعملة لترجمة هذه السيرة الذاتية. تكشف النتائج أن السيرة الذاتية من أهم الأنواع الادبية التي تكشف ثقافة الكاتب والتي تجعل عملية ترجمة مثل هذه النصوص مشكلة للكثير من المترجمين ولذلك فان على المترجم أن يكون ملم بثقافة النص الأصلي من أجل تحقيق الترجمة المخلصة والكافية من دون اي انقاص في أي جزء من السياقات الثقافية والاجتماعية للنص الأصلي. من ناحية، فقد وجد الباحث أن المترجم استخدم الترجمة الحرفية والدلالية لترجمة التعابير البلاغية والرمزية بينما استخدم الترجمة التواصلية واالبراجماتية من أجل ترجمة المصطلحات الثقافية.
Full Text: 
Pages Count: 
121
الحالة: 
Published