Strategies and Motirations in Translated Children Literature: Defoe's Robinson Crusoe as a Case Study

Year: 
2010
Discussion Committee: 
Dr. Odeh Odeh- Chairman
Dr. Omar Najjar- External Examiner
Dr. Fayez Aqel- Internal Examiner
Supervisors: 
Dr. Odeh Odeh
Authors: 
Zainab Hussein Khowayreh
Abstract: 
The study investigates the translation of children's literature, in general, and the translations of Defoe's ‘Robinson Crusoe’, in specific. It highlights mistranslations and likely breakdowns caused by cultural and ideological differences among Arab and foreign cultures. Owing to this, the breakdowns are categorized into: a- ideological, and b- cultural. The study also examines the various strategies obtained by the translators in dealing with these breakdowns. Analyses show that the translators have attempted to bridge the gap that might result from literal translation. The findings reveal that 1.     Translators have obtained various translation strategies including modifications, omissions, and, sometimes, additions, to avoid cultural and ideological misunderstandings. 2.     The translators' attempts to convey certain ideologies in the text were not always successful. They, intentionally, or unintentionally, ignored the fact that many of the ideologies presented in the ST are not suitable or acceptable for the Arab target readers. Therefore, children as target readers were not always taken into consideration. 3.     Age and gender are determining factors, and therefore, should be taken into account in transferring an adult’s text into one for children.
Full Text: 
Pages Count: 
115
Status: 
Published