الترجمة مع تغيير النوع الأدبي للنص: ترجمة شع رنزار قباني ال اغاني الراب نموذجا

Year: 
2015
Discussion Committee: 
د.عبدالكريم داغمه/ مشرفا رئيسا
د.عكرمه شهاب/ ممتحنا داخليا
د.احمد عياد/ ممتحنا خارجيا
Supervisors: 
د.عبدالكريم داغمه/ مشرفا رئيسا
Authors: 
ياسمين راضي محمد محمد
Abstract: 
تتناول هذه الدراسة مسألة ترجمة ِشعر نزار قباني، شكلا ومضمونا، إلى أغاني الراب الإنجليزية الحديثة. تبحث الدراسة في كيفية تحويل محتويات الشعر العربي مثل الإستعارة والثقافة والتناص والمعاني والأسماء لتتناسب مع مواضيع ومحتويات ثقافة الراب الحديثة. وتركز الدراسة على البناء اللغوي للقصائد لاكتشاف الاختلافات في التناسق الشكلي بين النصين. كما وتتطرق إلى بعض المسائل اللغوية في الراب مثل نوع اللغة المستخدمة والتنقل بين اللغات. تشرح الدراسة أثر خصائص الراب الموسيقية على عملية ترجمة الشعر من اللغة العربية إلى الإنجليزية. توصلت الدراسة إلى أنه يمكن نجاح تحويل القصائد العربية إلى أغاني راب ولكن مع كثير من التعديلات التي تفرضها قوانين الراب. ترتكز هذه الترجمة على تغير نوع النص من الشعر إلى الراب، لذلك فإن الطرق المتبعة في الترجمة كانت ”الترجمة الوظيفية” و”الترجمة بتصرف”. أما “الترجمة الحرفية” فيمكن أن تنتج قصائد شعرية وليس أغاني راب. توصلت الدراسة إلى أنه يمكن إنتاج أغاني راب مترجمة من الشعر العربي مع الحفاظ على الروح العربية فيها وفي نفس الوقت تعديلها لتناسب مجتمع الهيب هوب العالمي.
Pages Count: 
161
الحالة: 
Published