Discussion Committee:
د.فايز عقل/ مشرفا رئيسا
د.ايمن نزال/مرفا ثانيا
د. محمود شريتح/ممتحنا خارجيا
د.عكرمه شهاب/ممتحنا داخليا
Authors:
هديل عوني عبد الهادي ابو يعقوب
Abstract:
تناقش هذه الدراسة قضية ترجمة المكونات الثقافية و الأيديولوجية الموجودة في أفلام ديزني سواء المترجمة أم المدبلجة وكيفية التعامل معها على كلا الصعيدين. كما وتستعرض بعض العراقيل ولربما بعض الإخفاقات في ترجمة تلك المكونات والتي عادة ما تنشا بسبب الاختلافات الثقافية و الأيديولوجية بين الثقافات العربية والغربية بشكل خاص. وعليه فقد تم تصنيف تلك العراقيل إلى عراقيل ثقافية وأخرى أيديولوجية.
وقد اعتمدت الباحثة عند تحليل تلك المكونات على المنهج الوصفي و التحليلي, حيث عمدت إلى إجراء مقارنة بين ترجمة تلك المكونات (إما الأيديولوجية أو الثقافية) وذلك من خلال جمع و تصنيف وتحليل بعض الأمثلة المختارة سواء في النسخة المترجمة من الأفلام أو المدبلجة أو في كلا النسختين.
أما فيما يتعلق بالنتائج فقد اظهر تحليل الأمثلة أن الترجمة الحرفية هي الإستراتيجية الأكثر استخداماً في النسخ المترجمة من الأفلام, أما في النسخ المدبلجة فقد عمد المترجمون إلى إتباع استراتيجيات مختلفة مثل الإضافة أو الحذف أو التغيير وفي بعض الأحيان استخدام " تعابير التلطيف "، وذلك لتقليص الفجوة الناجمة عن استخدام الترجمة الحرفية لتلك المكونات.