Translation into Arabic and Prevalence of Linguistic Mistakes

Authors: 
Dr. Zahir Hanani
Mr. Majid Hasneen
Abstract: 

يتناول هذا البحث جانبا مهما يغفله بعض الدارسين، أو يقللون من أهميته، عند الحديث عن حوار الحضارات والتبادل الثقافي وأداتهما وهي اللغة. ويقف عند شيوع ظواهر سلبية تنتقص من قيمة اللغة وأهميتها، وتقلل من شأنها، ومنها ظاهرة شيوع الأخطاء اللغوية في العربية بتأثير الترجمة الرديئة، ونصر على وصفها بالرديئة لأنها من الممكن أن تتجاوز الإساءة للغة، وأن تكون ترجمات تضيء جوانب مهمة من حياة الأمة دون الانتقاص من لغتها. ولعل الترجمة الحرفية من أبرز الأسباب التي تؤدي إلى شيوع تلك الأخطاء. وهنا ننبه إلى أهمية الترجمة في حياة الأمة على أن لا تسيء للغتها، ويتوقف هذا البحث عند طائفة من الأخطاء اللغوية الشائعة في العربية بتأثير الترجمة تحديدا، ويوضح كيف وقع الخطأ في كل منها بشيء من الإيجاز مع ما يلزم من إحالات إلى المصادر والمراجع اللازمة كلما تطلب الأمر ذلك، باللغتين العربية والإنجليزية. ونقدم لذلك بما نراه من أهمية الترجمة ونتوقف قليلا في محطة تاريخية مهمة، نضجت فيها الترجمة إلى العربية دون أن تمس ثوابتها ودون أن تدعو إلى الانقلاب عليها. وذلك كله بمنهج استقرائي لم يستغن عن التحليل الوصفي. وينتهي بدعوة الكتاب جميعا والمشتغلين بالترجمة إلى ضرورة الانتباه وتجنب الوقوع في الأخطاء وخصوصا الشائعة منها. ونضع طائفة منها بين أيدي المهتمين بعدما تمت معالجتها معالجة نعتقد بصحتها.