The Errors that Arabic-Speaking Palestinians Make in Forming the English Relative Clause

Year: 
1997
Discussion Committee: 
Supervisors: 
Authors: 
Abstract: 
تهدف الدراسة إلى معرفة الأخطاء التي يقع فيها الطلبة الفلسطينيون مما يتصل بتشكليبهم للضمائر الموصولة (Relative Pronouns)، خاصة في كتاباتهم في اللغة الانجليزية. ولتحقيق ذلك، جمع الباحث كل أنواع الأخطاء التي يقع فيها الطلبة من خلال اعطائهم ثلاثة أنواع من مواضيع الانشاء الحر قصصية، وتحليلية ووصفية (Narrative، Analytical and Descriptive). تم تكليف أربعمئة تلميذ وتلميذه في الصف الحادي عشر من المدارس الحكومية في محافظة جنين، حيث تم اختيار المدارس عشوائيا من المحافظة. قسم الباحث العينه إلى مجموعتين: ضابطة وتجريبية (Controlled and Experimental). تم إعطاء نفس المواضيع ونفس المعلومات ونفس الوقت للمجموعتين المذكورتين. قام الباحث بشرح كل ما يتعلق بالضمائر الموصولة موضحا ما يشابهها وما يخالفها في اللغة العربية مزوداً ذلك لطلبة المجموعة التجريبية، بينما درس الباحث المجموعة الضابطة بشكل تقليدي، أي حسب التعليمات الموجودة في المقرر المدرسي. قام الباحث بذلك ليجد أثر اللغة الأم (Native Language) على انتاج الطلبة في اللغة الانجليزية، وهذا لا يعني أن الباحث أهمل الاسباب الأخرى التي تعزى إلى استراتيجية التحويل من اللغة الانجليزية نفسها أو إلى استراتيجيات التعميم والتبسيط والتي تلعب دوراً في أهطاء الكلبة في كتاباتهم في اللغة الانجليزية. الخطوة الثانية التي قام بها الباحث هي تصنيف هذه الاخطاء إلى انواع حسب خطورتها وتكرارها، وبعد الفحص الشامل لأخطاء الطلبة تبين للباحث أن الطلبة في الصف الحادي عشر يقعون في كثير من الاخطاء التي تعزى إلى الترجمة من لغة الام إلى اللغة الانجليزية أثناء تشكبلهم للجمل الموصولة (Relative Clauses) استراتيجية التحويل من لغة الام ثم استراتيجية التحويل من اللغة الانجليزية نفسها شكلت أخطر مصدر يخطيء به طلبة الصف الحادي عشر بينما الاستراتيجيات الاخرى مثل استراتيجية التعميم والتبسيط كان دورها أقل أهمية وخطورة. الباحثن حمد الله، وطوشه، وخرما، ومقطش، وغيرهم عالجوا مثل هذه الأخطاء التي تعزى إلى استراتيجية التحويل من اللغتين العربية والانجليزية والتي تؤثر كثيرا على انتاج الطلبة في الجمل الموصولة. أما دراسة الباحث فقد اقتصرت على طلبة الحادي عشر في المدارس الحكومية إناثاً وذكورا في محافظة جنين، والجديد في هذه الدراسةهو استخدام حرف الجر بالتحديد مع ضمائر الوصل (When) و (Where) أو استخدام حرف جر خاطيء مع (Which) لتحل محل (When) و (Where). حيث أن طلبة الحادي عشر استخدموا في مثال واحد استراتيجية التحويل من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية والمتمثلة في الضمير العائد إضافة إلى استراتيجية التحويل من اللغة الانجليزية نفسها والمتمثلة في استخدام حرف الجر مع ضميري الوصل المذكورين أعلاه. The Playground where we like to play (on) (it) is very wide. هذا وهناك مصادر أخرى للأخطاء عير استراتيجية التحويل من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية ولكنها أقل أهمية من استراتيجية (Transfer STRATEGY) ومع ذلك تستحق البحث والدراسه أهمها:- (Restrictive and Non- Restrictive Relative Clauses) واستخدام حرف الجر الخاطيء، واستخدام (Who) أو (Whom) في أماكن خاطئه، بالاضافة إلى استعمال خاطيء للضمير (That). بالامكان ايعاز سبب هذه الأخطاء إلى قلة في المعرفة بخصائص اللغة الانجليزية والى عدم تركيز هذه المعلومات في كتاب الطالب المدرسي. بالاضافة إلى ماذكر يجب عدم اهمال اهمية كل من استراتيجية التعميم أو التبسيط والتي رتبت في المرتبة الثانية والثالثة بعد استراتيجية التحويل من حيث أهميتها كمصادر لاخطاء الطلبة في تكوين الجمل الموصولة في اللغة الانجليزية.
Pages Count: 
0
الحالة: 
Published