Discussion Committee:
د.عبد الكريم دراغمه/مشرفا رئيسا
د.محمود شريتح/ ممتحنا خارجيا
د.عكرمه شهاب/ممتحنا داخليا
Supervisors:
د.عبد الكريم دراغمه/مشرفا رئيسا
Abstract:
نظراً لأنّ دين الإسلام هو دين البشريّة، ويضمّ عدداً من التّابعين من غير العرب، فقد ظهرت الحاجة لترجمة مصادره الدّينيّة، وذلك تلبيةً لحاجات هؤلاء الذي يتحدّثون لغاتٍ غير العربيّة. تعالج هذه الدّراسة ثلاث ترجمات مختلفة لخطبة حجّة الوداع للرّسول محمد صلى الله عليه وسلم. باعتماد التّرجمة العلميّة (scholarly) وترجمة التّصرّف (adaptation) كمنهجين متضادين في ترجمة النّصوص الدّينيّة. ترتكز الدّراسة بشكل رئيسي على القيود التّطبيعيّة (historicization) والقيود التّحديثيّة (modernization) التي تؤثّر على خيارات المترجمين بسبب اختلاف طبيعة الجمهور المخاطب. كما تعرض هذه الدّراسة درجة الإختلاف بين الثّلاث ترجمات، فهي تحدد مواطن الكسب والخسارة في النّصوص المترجمة. وفي النّهاية تحاول الدّراسة تحديد المنهجيّة الأفضل لترجمة النّصوص الدّينيّة.