مقياس الربح والخسارة في ترجمة الأغاني: دراسة حالة في أغاني أفلام الكرتون المدبلجة

Year: 
2014
Discussion Committee: 
د.عبد الكريم دراغمه/مشرفا رئيسا
د. عمر النجار/ممتحنا خارجيا
د. نبيل علوي/ممتحنا داخليا
Supervisors: 
د.عبد الكريم دراغمه/مشرفا رئيسا
Authors: 
ميساء مصلح تحسين مصلح
Abstract: 
تتناول هذه الدراسة مسالة دوبلاج أغاني أفلام الكرتون من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية الفصحى واللهجة المصرية. وتصور كيف تم ترجمة الخصائص الصوتية والعروضية بين اللغتين. كما وتتطرق الدراسة هذه إلى ترجمة الاستعارة وخاصة تلك التي لها ميزات صوتية أو عروضية. وتعرض هذه الدراسة إستراتيجيات الترجمة التي اتبعت وأنواع التعويض التي استخدمت لتعويض الفقد في المعني و في الخصائص الصوتية. ومن خلال هذه الدراسة تم التوصل بأن الإستراتيجية المتبعة في دبلجة أغاني الرسوم المتحركة إلى اللغة العربية الفصحى هي balanced translation، أماsemantic translation تستخدم عند الدوبلاج إلى اللهجة المصرية. ومن خلال هذه الدراسة فقد تم التوصل إلى أن عملية دوبلاج أغاني أفلام الكرتون من الإنجليزية إلى العربية أمر ممكن دون أن ينتج خسارة على مستوى المعنى أو الصوت وذلك عن طريق استخدام استراتيجيات التعويض المختلفة. وبكلمات أخرى، فإن عملية الترجمة للنصوص حيث يترابط المعني والشكل أمر ممكن.
Full Text: 
Pages Count: 
116
الحالة: 
Published