Discussion Committee:
د. عبد الكريم دراغمه/ مشرفا رئيسا
د. محمد ثوابته/ ممتحنا خارجيا
د. رقيه حرز الله/ممتحنا داخليا
Supervisors:
د. عبد الكريم دراغمه/ مشرفا رئيسا
Authors:
سماح داود عبد الله جزماوي
Abstract:
تعالج هذه الدراسة إشكالية ترجمة إيحاءات لثقافة ما بعد الحداثة في البرامج الهزلية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. حيث تهدف إلى تزويد المترجم بحلول عملية تسهم بنجاح في الحفاظ على ألاثر الكوميدي والإيحائي للنص. بالإضافة الى التعريف بأهم أشكال ثقافة ما بعد الحداثة من التناص والمحاكاة الساخرة وعلاقة كل منهما المتداخلة بالإيحاءات. ومن جهة أخرى، تلقي الدراسة الضوء على أهمية التوافق ما بين النص التلفازي المترجم وتحركات الممثلين على الشاشة وتوافقها مع قوانين وأسس الترجمة التلفازية المعتمدة.
تم جمع البيانات المعروضة من ثلاثة برامج كوميدية رئيسية وهي “The Friends” و“The Flintstones”و“The Simposons”. حيث تم اختيار كل منها بناء على إحتواءها على العديد من الإيحاءات الثقافية والتاريخية والاجتماعية والدينية و من جهة أخرى ، تمت مقارنة الأنظمة والأساليب المتبعة في ترجمة البرامج الكوميدية الموجهة للبالغين وبين تلك المتبعة في برامج الأطفال الهزلية. حيث قام الباحث بفحص وتمحيص الترجمات المختارة وذلك لمعرفة مدى فعاليتها وتوافقها مع الثقافة العربية. وتقدّم هذه الدراسة ترجمات تلفازية بديلة ومدروسة تبعا للمناهج والسبل العلمية المتبعة في ترجمة الايحاءات والترجمة التلفازية، وقد بنيت على أسس باحثين عدة من الذين برزت اسماؤهم في مجال ترجمة الايحاءات مثل،
Nord (1990)و Gambie (2001) وLeppihalme (1997) وNewmark (1988) وغيرهم الكثير. ولقد تم اختيار هذه الدراسات من أجل تزويد المترجم بخيارات وترجمات عديدة. تخلل جمع البيانات بحث مكثف في المواقع الالكترونية وقواعد بيانات الأفلام والمسلسلات الأجنبية وذلك من أجل إيضاح وتفسير معان ودلالات ايحاءات النص الأصلي. اضافة الى ما سبق، اعتمدت الدراسة اعتمادا سابقا على تطبيقات الباحثة Leppihalme (1997) وذلك لبروزها وتقدمها في هذا المجال.
و تنقسم الإيحاءات في هذا البحث الى أربع أقسام منها : الأسماء العلمية الإيحائية والجمل القصيرة الإيحائية والايحاءات النمطية والإيحاءات التاريخية. توصل الباحث إلى إرتفاع نسبة استخدام الترجمة الحرفية وإبقاء الحروف الإنجليزية كما هي ولكن باللغة العربية. حيث نتج عن ذلك فقدان أثر النص الأصلي الكوميدي والإيحائي إضافة إلى عدم معرفة الجمهور العربي بأصول ومعان هذه الإيحاءات. ولكن من خلال تطبيق السبل الصحيحة والمناسبة سيتم التقليل بنجاح من فقدان أثر النص وستنجلي معاني الإيحاءات الضمنية للمشاهد. وأكدت الدراسة على أهمية تمتع المترجم بالقدرة والإمكانيات اللازمة والمعرفة الواسعة بالإيحاءات الثقافية. ومن جهة أخرى ، على المترجم إجراء بحث متكامل للوصول الى معان ودلائل تلك الايحاءات. توصلت الدراسة إلى أن أفضل المناهج والسبل لترجمة الإيحاءات الثقافية هي كما يلي: إضافة أدلة إيحائية إضافية و تفسير الايحاءات و إحالتها إلى معانيها الأصلية وتبسيطها. حيث أثبتت هذه السبل فعاليتها في الحفاظ على معان النص الأصلي وأثره وضمان استمتاع الجمهور به ومحاكاته للواقع الأجنبي. وعلى الرغم من ذلك، ما تزال هناك بعض الحالات التي يصعب فيها الحفاظ على الأثر الاصلي الكوميدي وذلك بسبب الفجوة الهائلة بين الثقافة العربية والأجنبية.