Discussion Committee:
د. عبد الكريم دراغمه/ مشرفا رئيسا
أ.د.قسطندي شوملي/ ممتحنا خارجيا
د.نبيل علوي/ممتحنا داخليا
Supervisors:
د. عبد الكريم دراغمه/ مشرفا رئيسا
Abstract:
تبحث هذه الدراسة في مشكلة غياب الثبات في ترجمة المصطلح الطبي من الإنجليزية إلى العربية. ويعنى بهذه المشكلة غياب الثبات في اختيار المصطلحات أو غياب الثبات في ترجمة المصطلحات الانجليزية ذاتها في النص العربي الواحد أو فيما بين النصوص العربية. و تهدف هذه الدراسة إلى إظهار الدور الهام الذي تلعبه مؤشرات استخدام المصطلح وتداوله وطبيعة الجمهور الذي يعتمد على ترجمة المصطلحات وكذلك سياق الترجمة وكيف لهذه المؤشرات أن تحد من ظاهرة غياب الثبات في المصطلح المترجم إلى حد كبير. لذا ينبغي أن تؤخذ جميعها في عين الاعتبار عند اختيار أي من المكافئات المختلفة كنظير عربي ناجح للمصطلح الطبي الانجليزي.
جمعت البيانات من سبع كتب طبية عربية ومترجمة ومن المعجمين الطبيين حتي والموحد بالإضافة إلى 35 نشرة دوائية للمريض بهدف المقارنة بين انجح مكافئ في كلا السياقين المتخصص وغير المتخصص. وجمعت البيانات كذلك من إجراء مقابلات مع 4 أطباء حيث حصلت الدراسة على رؤية قيمة عن طبيعة الترجمة الطبية إلى العربية بشكل عام. كذلك اشتملت عملية جمع البيانات على مقابلات هاتفية مع الشركات الدوائية الفلسطينية للحصول على وصفٍ وافٍ لعملية ترجمة النشرات الدوائية للعربية. ثم طورت استبانه ووزعت على عينة الدراسة والتي شملت 100 طبيب عربي من منطقتي نابلس ورام الله. هدفت الاستبانه إلى قياس استخدام المكافئات المختلفة للمصطلحات الطبية الانجليزية حيث طلب من الأطباء المشاركين اختيار المكافئ العربي الذي يستخدمونه مع غيرهم من الأطباء وأفراد الطاقم الطبي عند استخدامهم العربية وكذلك المكافئ الذي يستخدمونه مع مرضاهم غير المتخصصين باعتباره النظير الأكفأ. وغطت الإستبانة أيضا توجهات الأطباء نحو عملية ترجمة المصطلح الطبي للعربية والترجمة الطبية العربية بشكل عام.
أظهرت الدراسة أن هناك خمسة أشكال لغياب الثبات في ترجمة المصطلح الطبي للعربية فيما يتعلق بأنواع المكافئ العربي الثلاثة,أي المكافئ الإستعاري, والمكافئ المعرب, والمكافئ الوصفي. وقد اتضح أن المكافئ الأكثر استخداما في السياق الطبي المتخصص هو المكافئ الإستعاري في حين سجل المكافئ الوصفي أعلى نسبة تداول في السياق الطبي غير المتخصص.أما بالنسبة للمكافئ المعرب فقد كانت نسب استخدامه قليلة في كلا السياقين. وقامت الدراسة أيضا بتقييم مدى نجاح النسخة الرابعة والأحدث من المعجم الطبي الموحد وخلصت إلى اعتمادها انجح مورد رسمي للطب في العربية باعتبارها الأقرب إلى ما يتداوله الأطباء في ممارساتهم الطبية اليومية. وخلصت الدراسة أيضا إلى أن حل مشكلة غياب الثبات في ترجمة المصطلح الطبي للعربية يكمن في أن تكون توجهات الترجمة الطبية للعربية مستقاة مما هو متداول وفي ظل تركيب اللغة العربية لا أن تكون إلزامية في فرضها استخدام ترجمات معينة على الأطباء.