تسليط ضوء براغماتيكي على الإعلانات المتلفزة:ترجمة من الانجليزية الى العربية

Year: 
2015
Discussion Committee: 
د.سفيان ابو عره/ مشرفا رئيسا
د. محمود شريتح/ممتحنا خارجيا
د.ايمن نزال/ممتحنا داخليا
Supervisors: 
د.سفيان ابو عره/ مشرفا رئيسا
Authors: 
ضحى عادل أحمد إستيته
Abstract: 
تبحث هذه الرسالة في مفهوم التأدب (الكياسة) وكيفية تناول صورة الفرد الاجتماعية في الإعلانات التلفزيونية الإنجليزية والعربية وذلك من خلال القيام بدراسة مقارنة براغماتيكية (مقامية) لإستراتيجيات التأدب المستخدمة في اللغتين،كما وتناقش هذه الأطروحة تأثير ترجمة الإعلانات التلفزيونية لاستراتيجيات التأدب من اللغة الإنجليزية إلى العربية، حيث أن سمة الكياسة حاضرة في كل جانب من جوانب العلاقات الإنسانية ولا يستثنى من ذلك الإعلانات التلفزيونية. ولذلك تم توظيف أربعة وأربعين إعلاناً تلفزيونياً-22 إعلاناً باللغة الإنجليزية وما يقابلها من إعلانات مترجمة إلى العربية- لجمع المعلومات. إعتمدت الباحثة على المنهج التحليلي والوصفي والعملي في جمع وتصنيف الإعلانات بناء على إستراتيجيات الكياسة والتي تم حساب تكرارها وتحليلها وفقا لأبعاد الثقافة واللغة والترجمة. خلصت نتائج هذه الدراسة إلى تفضيل الإعلانات الإنجليزية لإستراتيجية التأدب السلبية(Negative politeness strategy) وذلك لكون الثقافة الإنجليزية تعزز قيم الفردية إضافة إلى انتمائها إلى فئة الثقافة ذات السياق المنخفض (Low-context culture) على عكس الإعلانات العربية المترجمة؛ فقد أظهرت النتائج توجه الإعلانات العربية إلى إستراتيجية التأدب الإيجابية (Positive politeness strategy) بكثرة كون الثقافة العربية تعزز قيم الجماعة كما أنها تنتمي إلى فئة الثقافة ذات السياق العالي (High-context culture). وتظهر فائدة ما توصلت إليه هذه الدراسة من تفضيل لإستراتيجية معينة من إستراتيجيات التأدب في كل من اللغتين في تفسير سبب توظيف إستراتيجية التدجين (domestication) من الإنجليزية إلى العربية-من قبل مترجمي الإعلانات التلفزيونية المستخدمة في هذه الأطروحة-والتي تهدف إلى خلق تأثير على الجمهور المستهدف في عملية الترجمة مشابه لذلك التأثير الذي أحدثته الإعلانات على الجمهور الذي أعدت من أجله أساساً وذلك بغية تحقيق تسويق أكثر كفاءة للمنتجات المروج لها وبالتالي الحصول على أفضل النتائج. فمن خلال تحليل الإعلانات العربية المترجمة ظهر إستخدام المترجمون لإستراتيجية التدجين عن طريق تغيير التوجه في إستراتيجية التأدب المستخدمة في الإعلانات الإنجليزية إلى تلك المفضل إستخدامها في اللغة العربية-كإستراتيجية من إستراتيجيات الترجمة- وذلك عن طريق توظيف عدد من الإستراتيجيات مثل الدبلجة، ونقل الصوت دون صورة (voice-over)، والترجمة القائمة على إستبدال عنصر بآخر أو إضافة عنصر آخر وأحيانا حذف عنصر معين من نصوص الإعلانات العربية.
Pages Count: 
147
الحالة: 
Published