ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية من الانجليزية للعربية: مشاكل واستراتيجيات

Year: 
2015
Discussion Committee: 
د.فايز عقل/ مشرفا رئيساً
د. سمير عيسى/ مشرفا ثانيا
د.ايمن نزال/ ممتحنا داخليا
د. محمد فراح/ ممتحنا خارجيا
Supervisors: 
د.فايز عقل/ مشرفا رئيساً
د. سمير عيسى/ مشرفا ثانيا
Authors: 
هديل سليمان عبدالله عبد الرحمن
Abstract: 
تستكشف هذه الدراسة استراتيجيات ومشاكل ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية من الانجليزية الى العربية وذلك من خلال دراسة سبعون ملصق كعينة للدراسة. فبالأخص، تبحث هذه الدراسة في استراتيجيات الترجمة التي تم تطبيقها اثناء عملية ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية. كما وان هذه الدراسة تلقي الضوء على بعض مشاكل الترجمة الشائعة والمتكررة والمتعلقة بملصقات المنتجات الغذائية كمحاولة لالقاء اهتمام الباحثين على مشكلة الدراسة. اعتمدت الباحثة أثناء تحليل عينة الدراسة على المنهج الوصفي حيث قامت الباحثة بتحليل الملصقات وجمع الامثلة، وتصنيفها, وتوضيح طرق ترجمتها، واحيانا اذا امكن اعطاء ترجمة بديلة اكثر ملائمة من المتوفرة على الملصق. اضافة لذلك قامت الباحثة بإجراء عددا من المقابلات الشخصية مع عدة اشخاص ذات علاقة مباشرة بموضوع الدراسة (مستهلك، مترجم، موزع او مورد) لمعرفة رأيهم بفاعلية ملصقات/نشرات المنتجات الغذائية بما يناسب حاجة كل منهم. بعد تحليل عينة الدراسة يبدو واضحا ان سبب مشاكل الترجمة المتعلقة بملصقات المنتجات الغذائية يعزى في معظم الاحيان للتطبيق الخاطئ لاستراتيجيات الترجمة فقد يلجأ بعض المترجمون في بعض الاحيان لإجراء تغيير اما عن طريق حذف او اضافة عناصر اخرى لتعديل او تقريب النص الاصلي لثقافة القراء المستهدفين . واخيرا، تترك الدراسة بعض التوصيات التي تأمل الباحثة ان تكون ذات نفع و فائدة لكل من الباحثين والمترجمين في هذا الخصوص.
Pages Count: 
116
الحالة: 
Published