ترجمة مصطلحات مابعد الحداثة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية

Year: 
2009
Discussion Committee: 
د. عبد الكريم دراغمه - رئيسا
د. نبيل علوي - ممتحنا داخليا
د. قسطندي شوملي - ممتحنا خارجيا
Supervisors: 
د. عبد الكريم دراغمة
Authors: 
نزار عبد الرحيم عبد الرحمن أسعد
Abstract: 
بحثت هذه الدراسة إستراتيجيات ترجمة المصطلح التفكيكي إلى اللغة العربية. وتحقيقا لهذه الغاية، قامت الدراسة ببحث التفكيكية بشقيها النظري و التطبيقي و أثر ذلك على نظرية الترجمة. وقد قامت الدراسة باستعراض النماذج التفكيكية باللغة العربية مع أمثلة من النقد الادبي. قام الباحث بجمع المصطلحات ذات الصلة من أعمال المفكر الفرنسي جاك دريدا، و من ثم قام بجمع ترجمات هذه المصطلحات الى اللغة العربية، ثم قام بإجراء مقارنة من حيث المعنى بين المصطلح الاصلي و ترجماته. بعد ذلك، تمت عملية الدراسة التحليلية، مع التركيز على الاستراتيجيات المستخدمة. و قد أظهرت النتائج أن هناك تباينا كبيرا بين الترجمات المختلفة، و هذا التباين يعزى الى حقيقة أن بعض هذه الترجمات قامت بدراسة المصطلح في سياقه الثقافي و بعضها الاخر أهمل هذا الجانب. ومع ذلك، يبدو جليا أن كل مصطلح مترجم حمل في ثناياه على الاقل معنى واحدا من المعاني التي يزخر بها المصطلح الاصلي. أخيرا، وجدت الدراسة ان "التفسير" باعتباره استراتيجية من استراتيجيات الترجمة هو الأنسب في التعامل مع المصطلحات التفكيكية. و هذه الاستراتيجية تقتضي إيجاد المصطلح المناسب، و من ثم ردفه بأكبر قدر ممكن من المعلومات.
Full Text: 
Pages Count: 
109
الحالة: 
Published