ترجمة لوائح الطعام من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية: المشاكل واستراتيجيات الحل

Year: 
2011
Discussion Committee: 
د. عوده عودة - مشرفا رئيسا
د. سمير العيسى - مشرفا ثانيا
د.عمر النجار - ممتحنا خارجيا
د. رقية حرز الله - ممتحنا داخليا
Supervisors: 
د.عوده عودة
د. سمير العيسى
Authors: 
كفايه أديب حافظ صالح
Abstract: 
تهدف هذه الدراسة إلى رصد أبرز المشاكل والصعوبات التي تعترض المترجمين فيما يخص قوائم الطعام انطلاقاً من فرضية أن ترجمة قوائم الطعام بما تتضمنه من مصطلحات تفرز عدة إشكالات مهمة. كما وتعمل الدراسة على تقييم الاستراتيجيات المتبعة في ترجمه قوائم الطعام من حيث مدي صحتها ومحاكاتها للنصوص الأصلية فضلاً عن إيفائها بمتطلبات قائمة الطعام كنص أدبي. بنيت الدراسة علي التحليل الوصفي للعينة المكونة من 19 من قوائم الطعام موزعة على أربع مدن عربية هي نابلس ورام الله في فلسطين وعمان في الأردن وشرم الشيخ في مصر. وتمت المقارنة بين المفردات الانجليزية ومرادفاتها في اللغة العربية مع اقتراح ترجمات بديلة أكثر دقة حيثما كان ذلك ضروريا ومناسبا. أفضت الدراسة إلى أن ابرز المشاكل التي احتوتها قوائم الطعام ترتبط بالأسماء والعلامات التجارية بما تضمنته من أسماء الأعلام والأماكن فضلاً عن المفاهيم المحددة ثقافياً والتي تعود حصراً إلى ثقافة معينة دون غيرها. هذا بالإضافة إلى المفردات التي تحتمل لغوياً أكثر من معنى. كما أظهرت الدراسة وجود 7 استراتيجيات رئيسية متبعة في ترجمة القوائم، إلا أن الاستراتيجيات المرتبطة بالثقافة الأم (الأجنبية) مثل الاستعارة هي الأكثر شيوعاً. وفي ضوء التحليل المفصل لهذه الاستراتجيات أثبتت الدراسة أن كل إستراتيجية تحتمل الصواب والخطأ تبعاً لسياق استخدامها. وخلصت الدراسة إلى أن قراءة النص الأصل قراءة متمعنة إضافة إلى إلمام المترجمين بالجوانب اللغوية والثقافية المتعلقة بقوائم الطعام كفيلان بالإسهام في معالجة كافة المشاكل المتعلقة بترجمة مصطلحات الطعام، في إخراج نصوص مترجمة خالية من الأخطاء و/أو الترجمات المضللة والركيكة. وبناءً على هذه الاستنتاجات انتهت الباحثة إلى عدة توصيات من شأنها تحسين عملية ترجمه قوائم الطعام من خلال فتح الطريق أمام أبحاث مستقبلية متقدمه تثري هذا المجال من عدة جوانب واتجاهات.
Full Text: 
Pages Count: 
161
الحالة: 
Published