ترجمة النشرات الدعائية المتعلقة بمنتجات العناية الشخصية من الإنجليزية إلى العربية: الاستراتيجيات وعدم الدقة اللغوية

Year: 
2011
Discussion Committee: 
د. عبد الكريم ضراغمة / مشرفاً ورئيساً
د. نبيل علوي / مشرفاً ثانياً
د. محمد ثوابتة /ممتحناً خارجياً
د. فايز عقل / ممتحناً داخلياً
Supervisors: 
د. عبد الكريم ضراغمة
دز نبيل علوي
Authors: 
ناهده هاشم عبد الفتاح أبو شهاب
Abstract: 
تستكشف هذه الدراسة استراتيجيات ترجمة النشرات الدعائية المتعلقة بمنتجات العناية الشخصية من الإنجليزية إلى العربية وذلك من خلال استخدام خمس وثلاثين نشرة دعائية كعينة للدراسة. على وجه التحديد، تبحث هذه الدراسة استراتيجيات الترجمة التي اعتمدت في ترجمة عدة جوانب تشمل عناوين الإعلانات، ونصوص الإعلانات، والصور الإعلانية، كما أن هذه الدراسة تلقي الضوء على بعض المشاكل اللغوية الواردة في المادة المترجمة والتي حاولت الباحثة أن توضحها وتعزيها إلى أسبابها المحتملة. اعتمدت الباحثة أثناء تحليل عينة الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي حيث قامت الباحثة بجمع الأمثلة، و تصنيفها، وتحليل طرق ترجمتها، و في بعض الحالات، اقترحت الباحثة المزيد من الترجمات البديلة المناسبة. ولإعطاء مزيد من التحليل الدقيق، أجرت الباحثة عددا من المقابلات الشخصية مع مجموعة من الأشخاص الذين يتعلق عملهم المهني بموضوع هذه الدراسة. ويبدو جلياً أن ترجمة النشرات الدعائية لا تنطوي دائماً على إعطاء المعنى المباشر من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ولكن يلجأ المترجمون في بعض الأحيان إلى التغيير عن طريق إضافة عناصر وحذف عناصر أخرى لتقريب النص لبيئة القرّاء المستهدفين حيث أظهرت النتائج أن الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة عينة هذه الدراسة تتراوح بين النقل التام من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف إلى التغيير التام بما يتلاءم مع اللغة المستهدفة. أخيراً، تختتم الدراسة ببعض التوصيات التي تأمل الباحثة أن تكون ذات فائدة لكل من الباحثين والمترجمين في هذا المجال..
Pages Count: 
117
الحالة: 
Published