ترجمة التورية: مرادف لغوي أو مقامي

Year: 
2013
Discussion Committee: 
د. ايمن نزال/ مشرفا رئيسا
أ.د. احمد عطاونه/ ممتحنا خارجيا
د.فايز عقل/ ممتحنا داخليا
Supervisors: 
د. ايمن نزال/مشرفا رئيسا
Authors: 
انس كمال عبد الرحمن خنفر
Abstract: 
تتمحور الدراسة حول ترجمة التورية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في الإعلانات الإنجليزية، فهي تلقي الضوء على خيارات المترجمين من جامعة النجاح الوطنية في برنامجي البكالوريوس والماجستير، التي تكمن في المرادف المقامي أو المرادف المعنوي. وبالإضافة لذلك فهي تبحث في تأثير النطاق المعنوي في فهم التورية من ناحية ، واحتمالية وجود عوامل أخرى تؤثر في عملية الترجمة كالعامل الثقافي الاجتماعي. فقد وظف الباحث الإستبيانة لقياس إذا ما وظف المشاركون في الإستبيان المرادف المقامي أو المرادف المعنوي في ترجماتهم. ومن ناحية أخرى، فقد قام الباحث بتوظيف أداة تحليل تدعى " عملية تفكيك التورية" لتحديد التورية وتحديد النطاق المعنوي الصحيح وتحديد المعنى الدقيق. وتشير النتائج إلى ما يلي: 1. من الواضح أنه يختارطلاب جامعة النجاح ( البكالوريوس والماجستير) المعنى الظاهر للتورية لوجود أكثر من معنى للكلمة ، مما يؤدي إلى ارباك الطلاب والحصول على ترجمة خاطئة. 2. يواجه المترجمون العرب عقبتين خلال عملية الترجمة وهما الثقافة وغياب النطاق المعنوي ، فقد اشارت نتائج الاستبيانات بأنهم قد فقدوا المعنى الأصلي نتيجة لفقدان المعلومات الخاصة بالجانب الثقافي الاجتماعي. 3. يجب أن يكون لدى طلاب النجاح الوطنية من كلا الفئتين وعيا بالجانب الثقافي الاجتماعي قبل البدء بعملية الترجمة لأنها تساعد على فهم المعنى بشكل أفضل ، وتساعد على ترجمة المعنى الصحيح للكلمة.
Full Text: 
Pages Count: 
107
الحالة: 
Published