ترجمة أغاني من "البؤساء"::بين العربية الرسمية على الشاشة والتقليد باللهجات المحلية

Year: 
2015
Discussion Committee: 
د.نبيل علوي/ مشرفا رئيسا
د. عمر النجار/ممتحنا خارجيا
د.رقية حرز الله/ ممتحنا داخليا
Supervisors: 
د.نبيل علوي/ مشرفا رئيسا
Authors: 
أحلام فرح أبو عيشة
Abstract: 
تعالج هذه الدراسة ثلاث ترجمات مختلفة لأغاني مختارة من فلم البؤساء باعتماد نظرية ليفيفري في الترجمة الأدبية. ترتكز الدراسة بشكل رئيسي على القيود الجمالية والقيود الأيديولوجية التي تؤثر على خيارات الترجمة ضمن الإطار الزماني والمكاني. تبحث هذه الدراسة في خيارات الترجمة آخذة بعين الاعتبار الحاجة للحفاظ على البعد الجمالي للعمل الأدبي مع الإلتزام بالتعبير عن الأيديولوجيات المستهدفة في ناتج الترجمة. تساعد الخيارات الترجمية في إظهار دور الترجمة في خدمة أيديولوجيات الطرف الذي يطلب الترجمة وهي المحطات التلفزيونية التي بثت الترجمة في حالة هذه الدراسة. كما تقارن هذه الدراسة الترجمات المختلفة لنفس النص الأصلي في ثلاث لهجات مختلفة للغة العربية خرج منها ناتج الترجمة بطريقة مختلفة. تقدم الدراسة مصطلح "الترجمة الموضوعية" بطريقة مختلفة والتي تهدف إلى استيعاب خيارات الترجمة في الأدائين المصري واللبناني.
Pages Count: 
109
الحالة: 
Published