المواءمة والتناص في ترجمة سونيتات شيكسبير إلى قصائد عربية

Year: 
2012
Discussion Committee: 
د. نبيل علوي/ مشرفا رئيسا
د. عبدالكريم دراغمه/ مشرفا ثانيا
د. محمد ثوابته/ ممتحنا خارجيا
د. رقية حرزالله/ ممتحنا داخليا
Supervisors: 
د. نبيل علوي
د. عبدالكريم دراغمه
Authors: 
نفين عزيز محمد طينه
Abstract: 
حازت ترجمة سونيتات شيكسبير على عقول الباحثين والمترجمين لقرون عديدة، وقد حاول الكثيرون استنباط النظريات والوسائل التي من شأنها المساعدة على ترجمة الشعر بيد أن تلك النظريات لم تثمر وما زالت الترجمات المطروحة للسونيتات بحاجة إلى مراجعة من جوانب مختلفة، وما زلنا بحاجة إلى نظريات جديدة تساعد المترجمين على إخراج ترجمات أفضل من سابقاتها. هذه الأطروحة تسلط الضوء على المواءمة والتناص كنظرية مشتركة تساعد المترجمين على إخراج ترجمات جيدة للسونيتات. تقوم هذه الأطروحة بتحليل ترجمات الشاعر بدر توفيق للسونيتات 18، 91، 141، ومقارنتها مع النص الأصلي من حيث المقومات العروضية، والاختيار اللفظي وترتيب الكلمات في الجملة إضافة إلى الصور البلاغية. تتحقق الدراسة بدمج نظرية باسل حاتم في التناص مع نظرية كمال أبو ديب حول مواءمة النص، واستراتيجيات نيومارك السبعة في ترجمة الصور البلاغية، ومن هذا الدمج ينتج لدينا أربع طرق لموائمة التناص في النص الأصلي مع النص المترجم وهي الترجمة الحرفية، والترجمة المشابهة، والترجمة البديلة، وترجمة المضمون. وفي ختام الأطروحة يتبين لنا أنه من الضروري للمترجم أن يملك الخبرة الكافية بالتناص الموجود في اللغتين، وأن يكون قادرا على مواءمة كل تناص ليتمكن من ترجمة الجانب العروضي والاختيار اللفظي وترتيب الكلمات إضافة إلى الصور البلاغية في النص الأول لتخرج لنا ترجمة ذات قيمة أدبية لا تقل عن تلك التي للنص الأصلي.
Full Text: 
Pages Count: 
99
الحالة: 
Published