الضوابط المفروضة على ترجمة اللغة والألفاظ النابية في الافلام الانجليزية الى العربية

Year: 
2016
Discussion Committee: 
د.فايز عقل/مشرفا رئيسا
د.ايمن نزال/مشرفا ثانيا
د.محمود شريتح/ممتحنا خارجيا
د.سفيان ابو عره/ممتحنا داخليا
Supervisors: 
د.فايز عقل/مشرفا رئيسا
د.ايمن نزال/مشرفا ثانيا
Authors: 
يحيى عقل عبد الله عقل
Abstract: 
تناقش الرسالة موضوع الضوابط المفروضة على ترجمة اللغة والألفاظ النابية في الأفلام الانجليزية الى العربية حيث ان هنالك أربعة ضوابط رئيسية مفروضة على ترجمة مثل هذه اللغة في الأفلام الا وهي الثقافة والدين والايديولوجيا (الفكر) والقناة أو المؤسسة، كما تسلط هذه الدراسة الضوء على معايير وتصنيف هذه الألفاظ فمتى يجب ان يعد اللفظ نابيا ومتى يكون لفظا عاديا في العالم العربي وما تأثير الترجمات المختلفة الغير موفقة لمثل هده الألفاظ على المشاهد العربي؟ حيث يطرح الباحث نقاشه ووجهة نظره بناء على تحليل منطقي عادل مزود بأمثلة عديدة من الأفلام لتوثيق وتفصيل الموضوع. بعد البحث نوعيا يشمل عناصر البحث النوعي حيث يتبع الاسلوب الوصفي في جمع وتحليل البيانات استنادا على مصادر متنوعة وموثوقة كالكتب والصحف والمجلات والمقابلات والاستبيانات والأفلام لطرح وجهة نظر الباحث بطريقة موضوعية ونزيهة والتوصل لنتائج منطقية. يستنتج الباحث بأن على المترجم العربي أخد الضوابط الاربعة بعين الاعتبار عند ترجمة مثل تلك اللغة في الأفلام الإنجليزية كما استنتج ايضا التأثير السلبي لبعض الترجمات الغير موفقة لبعض الألفاظ النابية على المشاهد العربي حيث يوصي الباحث بعدد من التوصيات لمساعدة المترجم العربي في الوصول إلى ترجمة جيدة لمثل هذه الألفاظ دون تشويش الحقيقة أو التأثير على المعنى الأصلي اخذا بعين الاعتبار الضوابط الاربعة واحترام الثقافة العربية المترجم لها.
Full Text: 
Pages Count: 
86
الحالة: 
Published