الترجمة بمفهوم "الدفيرانس":العهد القديم دراسة حالة

Year: 
2014
Discussion Committee: 
د. نبيل علوي/ مشرفا رئيسا
د. عمر النجار/ ممتحنا خارجيا
د.عبدالكريم دراغمه/ ممتحنا داخليا
Supervisors: 
د. نبيل علوي/ مشرفا رئيسا
Authors: 
مفيد احمد حمد شيخة
Abstract: 
هدفت هذه الدراسة الى استقراء امكانية الترجمة للسيمياء الدينية لنصوص العهد القديم في ظل التحول اللامتناهي للمكان والزمان. كما واظهرت الدراسة بالغ الاثر للعنصر المكاني في ولادة مقاصد متجددة للسيمياء النّصية وبينت الاثر الزماني في تجديد الرموز النّصية بتجدد القراءات. ومن اجل تحقيق هذه الغاية، تبنت الدراسة مفاهيم دريدا التفكيكية للقراءة النّصية والتي اشتملت على مفهوم الدفيرانس،ميتافزيقا الحضور، الاثر بشقيه الاستبقائي والتجديدي. بينت الدراسة الاسهام الكبير للنظرية التفكيكية في التعرف على حقيقة انعدام مركزية المعنى والتجدد المتواصل للاثر النصي بتجدد الوان الحضور والغياب. كما وافضت الدراسة الى ان النهج التفكيكي يسهم بشكل كبير في عملية الترجمة ليس فقط من المنطلق التحليلي للبناء النصي بل من خلال توظيف منظومة التفكيك في بناء مدرسة نقدية تُعنى باعمال الترجمة. بينت الدراسة ان "الديفرانس" يتتبع كينونة المعاني اللامركزية التي اما ان تكون تجديدا يحاكي الاصل واما ان يكون ميتفيزيقيا ينحرف بالنص عن مساره ويُسلم العمل المترجم الى هيمنة الواقع الثقافي الذي يغلق " ملكوت السموات قدام الناس" (متّى 13:23). وما النتاج المترجم الا عملية تتبع للاثار النصية بحضورا ميتافيزيقيا يتناول الفجوة المكانية الزمانية الناتجة عن التاجيل من معطيات السياقات الآنية التي قد وقد لاتنسجم مع توجهات الاصل. ولا يكتفي المنهج التفكيكي بتوضيح الفجوات النصية الناتجة عن التاجيل بل يمنح القراءات النصية المتجددة شرعية الانتماء الى الاصل طالما انسجمت اثارها الاستبقائية والتجديدية عند حدود التناغم مع الاصل لان دريدا يعتبر ان الترجمة الجيدة هي تلك التي تنسجم مع اصلها ويمكن تبريرها.
Full Text: 
Pages Count: 
121
الحالة: 
Published