Discussion Committee:
د.عبد الكريم دراغمه/ مشرفا رئيسا
د. نبيل علوي/ مشرفا ثانيا
د.محمد ثوابته/ ممتحنا خارجيا
د.رقية حرز الله /ممتحنا داخليا
Supervisors:
د.عبد الكريم دراغمه/ مشرفا رئيسا
د. نبيل علوي/ مشرفا ثانيا
Abstract:
تستكشف هذه الدراسة قضية ترجمة العناصر الفكاهية في الأعمال التلفزيونية وعلاقتها بأنواع الجمهور بالإضافة إلى استراتيجيات الترجمة المستخدمة مبينة من خلال استخدام سبعة من اشهر الأعمال التلفزيونية المترجمة من الإنجليزية إلى العربية. على وجه التحديد تبحث هذه الدراسة الاستراتيجيات التي استخدمت لترجمة الفكاهة في الأعمال التلفزيونية الموجهة للأطفال وللعائلة. كما وتبرز هذه الدراسة اهم المشاكل التي تواجه المترجمين عند ترجمة مثل هذه الأعمال.
اعتمدت الباحثة عند تحليل عينة الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي حيث قامت الباحثة بجمع الأمثلة, وتصنيفها, وتحليل طرق ترجمتها وفي بعض الأحيان اقترحت الباحثة المزيد من الترجمات البديلة المناسبة.
ويبدو جليا ان الترجمة الحرفية للعناصر الفكاهية بالأعمال التلفزيونية لا تنطوي دائما على إعطاء المعنى الفكاهي المطلوب للفكاهة في اللغة المصدر إلى الفكاهة في اللغة الهدف بل وتؤدي أحيانا إلى حدوث خسارة للفكاهة المقصودة. وبناء على ذلك فقد أظهرت النتائج ان المترجمون يلجؤون في بعض الأحيان إلى تغيير النص الأصلي عند الترجمة عن طريق استخدام استراتيجيات مختلفة مثل الحذف والإضافة والتغيير وتقريب المعنى واستبدال العناصر الفكاهية في اللغة الأصلية إلى أخرى في اللغة المستهدفة من اجل تحقيق الهدف من الترجمة والتقليل قدر الإمكان من خسارة العناصر الفكاهية المطلوبة و ذلك بما يتناسب مع أعمار المشاهدين ومستوى تفكيرهم وثقافتهم.