الاعتبارات الثقافية والجمهور الخاصة بترجمة برامج الأطفال والعائلة للعربية

Year: 
2013
Discussion Committee: 
د. عبدالكريم دراغمه/ مشرفا رئيسا
د. رقية حرز الله/ مشرفا ثانيا
د. نيبيل علوي/ ممتحنا داخليا
د. محمد ثوابته/ ممتحنا خارجيا
Supervisors: 
د. عبدالكريم دراغمه/ مشرفا رئيسا
د. رقية حرز الله/ مشرفا ثانيا
Authors: 
ماسة محمد حلمي ريشه
Abstract: 
تناقش هذه الرسالة مسألة ترجمة الرسوم المتحركة للأطفال والعائلة من الانجليزية الى العربية بالعودة إلى العوامل الثقافية و العمرية لدى الجمهور. كما وتتطرق إلى استراتيجيات الترجمة المتبعة في ترجمة هذه المسلسلات. كما أنها تركز على المعيقات و المشاكل التي تواجه المترجمين العرب أثناء ترجمتهم لمثل هذه الأعمال. اعتمدت الباحثة على المنهج الوصفي و التحليلي لفحص مادة البحث، حيث تم جمع وتصنيف و تحليل الأمثلة من أفلام الكرتون الانجليزية و ترجماتها بناء على الإستراتيجية التي اتبعها مترجمو هذه الأعمال أثناء الترجمة. في بعض الحالات, قدمت الباحثة اقتراحات لترجمة أفضل. أما فيما يتعلق بالنتائج فقد اظهر تحليل الأمثلة ان الترجمة الحرفية هي الاستراتيجية التي تتبعها شركة ديزني, في حين تعتمد شركة فينوس (الزهرة) إستراتيجية تكييف النص. علاوة على ذلك، فان الباحثة تركز على إستراتيجيتين للتعويض، وهما: تكييف النص و الاستبدال حيث يستخدمهما المترجم لتقليص الفجوة بين النص الأصلي و الجمهور المستهدف. وهذا يدل على أن المترجمين يقومون بإعادة صياغة النص الأصلي آو الإضافة إليه أو الحذف منه لإيصال المعنى المقصود للجمهور بطريقة لا تخالف خلفيتهم الثقافية و الدينية و لا تؤذي مشاعرهم.
Full Text: 
Pages Count: 
125
الحالة: 
Published